![]() |
Idioms, Metaphors, Aphorisms or Juxtapositions Translatable? |
Are Idioms, Metaphors, Aphorisms, or Juxtapositions Tricky To Translate?
Translating figurative language is one of the most complex challenges a linguist can face. Idioms, metaphors, aphorisms, or juxtapositions often hold deep cultural significance, making direct translation nearly impossible. Each category requires specific translation techniques to ensure meaning, tone, and impact are preserved. In this article, we explore the difficulties of translating these forms of expression, with examples in English, French, and Arabic.
Idioms
Idioms are fixed expressions that convey meanings different from their literal words. Since idioms are culturally bound, translating them requires techniques such as equivalence, adaptation, or, in some cases, a literal translation with added explanation.
Examples:
- It's raining cats and dogs → Il pleut des cordes (French) → تمطر بغزارة (Arabic).
- Spill the beans → Vendre la mèche (French) → يفشي السر (Arabic).
- Hit the nail on the head → Mettre le doigt dessus (French) → أصاب كبد الحقيقة (Arabic).
- Break the ice → Briser la glace (French) → كسر الجليد (Arabic).
Here, "Il pleut des cordes" (French) and "تمطر بغزارة" (Arabic) convey the idea of heavy rain without the bizarre image of falling cats and dogs. In contrast, "Spill the beans" is rendered as "Vendre la mèche" in French (literally "sell the wick") and "يفشي السر" in Arabic ("disclose the secret"), both capturing the intended meaning but using different cultural metaphors.
Metaphors
A metaphor is a figure of speech that implies a comparison between two unrelated things. Some metaphors translate well, while others require modulation or transposition to maintain their impact.
Examples:
- Time is money → Le temps, c'est de l'argent (French) → الوقت من ذهب (Arabic).
- A storm in a teacup → Une tempête dans un verre d'eau (French) → زوبعة في فنجان (Arabic).
- The world is a stage → Le monde est une scène (French) → العالم مسرح كبير (Arabic).
- A heart of stone → Un cœur de pierre (French) → قلب من حجر (Arabic).
In these cases, the metaphors retain their meaning across languages. However, many metaphors require adaptation when cultural references differ.
Aphorisms
Aphorisms are concise statements of wisdom or truth, often culturally embedded. To translate aphorisms, techniques such as adaptation, reformulation, or borrowing are commonly used.
Examples:
- The early bird catches the worm → Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt (French) → البركة في البكور (Arabic).
- What doesn’t kill you makes you stronger → Ce qui ne te tue pas te rend plus fort (French) → ما لا يقتلك يجعلك أقوى (Arabic).
- Actions speak louder than words → Les actions valent mieux que les paroles (French) → الأفعال أبلغ من الأقوال (Arabic).
- Honesty is the best policy → L'honnêteté est la meilleure politique (French) → الصدق منجاة (Arabic).
Here, Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt ("The world belongs to those who wake up early") captures the essence of "The early bird catches the worm" but with a slight shift in meaning. The Arabic equivalent, البركة في البكور, means "blessing is in the early morning," reflecting a cultural belief in early productivity.
Juxtapositions
Juxtaposition involves placing two contrasting ideas side by side to create an effect. This can be challenging to translate because languages may have different conventions for expressing contrast. Techniques such as paraphrasing, explicitation, and cultural substitution are useful.
Examples:
- Bitter sweet → Doux-amer (French) → حلو مر (Arabic).
- Deafening silence → Un silence assourdissant (French) → صمت يصمّ الآذان (Arabic).
- Old but gold → Vieux mais précieux (French) → قديم لكنه ثمين (Arabic).
- Dark humor → Humour noir (French) → فكاهة سوداء (Arabic).
Both "bitter sweet" and "deafening silence" have direct equivalents in French and Arabic, but some juxtapositions may not be as easily translatable, requiring rewording to maintain the contrast.
Conclusion
Among these four categories, idioms pose the greatest challenge due to their deep cultural roots and figurative meanings. However, metaphors, aphorisms, or juxtapositions also require careful handling to preserve their intended effects. The translator’s role is to navigate these complexities using appropriate techniques, ensuring that the message resonates with the target audience while respecting linguistic and cultural nuances.