The Translation of Idioms: A Testing Task for the Translator

 

The Translation of Idioms: A Testing Task for the Translator
The Translation of Idioms: A Testing Task for the Translator

The Translation of Idioms: An Intricate Task for the Translator

The translation of idioms represents one of the most testing challenges that translators face. Idioms are expressions whose meanings go beyond the literal interpretations of their individual words, often carrying cultural, historical, and social significance. Each language possesses its own unique set of idioms which are deeply rooted in culture, history, and society. Consequently, translating idioms between languages like English, French, and Arabic requires not only linguistic skills but also cultural understanding and sensitivity.

Why Are Idioms Hard to Translate?

Idioms are difficult to translate because their meanings are often figurative rather than literal. For example, the English phrase "kick the bucket" means to die, not to physically kick an object. If a translator were to render this idiom literally in another language, the meaning would be lost or misunderstood. Additionally, idioms are often tied to the culture of the source language, making it difficult to find an equivalent in the target language.

Common Challenges in the Translation of Idioms

1. Cultural Specificity: 

Idioms are frequently tied to a particular culture. For example, the French expression "appeler un chat un chat" (to call a cat a cat) means to speak plainly or bluntly. While the idiom itself may have a straightforward meaning, finding a similar expression in another language that conveys the same directness can be tricky.

Another example of the French idiom "poser un lapin" (to stand someone up) literally means "to place a rabbit," which is far from clear to someone unfamiliar with the cultural background.

2. Lack of Equivalents: 

There may not always be an equivalent idiom in the target language. For instance, the Arabic idiom "يد واحدة لا تصفق" (a single hand does not clap) suggests that one person cannot achieve a goal alone; it emphasizes the importance of collaboration. In English, there is no exact equivalent, though phrases like "it takes two to tango" may capture a similar notion.

Another example of the Arabic idiom "الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك" (Time is like a sword; if you don’t cut it, it will cut you); it emphasizes the urgency of managing time, but in English, it requires adaptation, such as "time waits for no one."

3. Contextual Nuances: 

Translators must consider the context in which an idiom is used. Some idioms can carry different meanings depending on their usage, situation or tone. For instance, the French phrase "mettre la main à la pâte" (to get one’s hands dirty, or literally, to put one's hand in the dough) might imply taking a hands-on approach or making an effort, depending on the context. This requires the translator to choose an appropriate expression based on the surrounding text.

Strategies for the Translation of Idioms

1. Finding an Equivalent Idiom: 

When a similar idiom exists in the target language, it can be used to retain the figurative meaning. For example, the English idiom "add fuel to the fire" can be translated into French as "jeter de l'huile sur le feu" (to throw oil on the fire), and in Arabic, "يصب الزيت على النار" (to pour oil on the fire), preserving the metaphor of exacerbating a situation.

2. Paraphrasing: 

If no equivalent idiom exists, the translator can paraphrase to convey the meaning. For example, the Arabic expression "وقع الفأس في الرأس" (the axe hit the head) can be paraphrased as "the damage is done" in English to express a situation where it is too late to change the outcome.

3. Literal Translation with Explanation: 

In certain cases, especially when the idiom is unique or significant in the original context, a literal translation followed by an explanation might be appropriate. For example, the French idiom "entre chien et loup" (between dog and wolf) refers to twilight, when it is difficult to distinguish between the two animals. The literal meaning may need clarification in English or Arabic to explain this imagery.

4. Omission or Adaptation: 

When an idiom does not translate well, it may be omitted or adapted to fit the cultural context of the target language. For instance, the English idiom "barking up the wrong tree" can be adapted in French as "faire fausse route" (to go down the wrong path) or in Arabic as "يسير في الاتجاه الخاطئ" (going in the wrong direction).

Examples of the Translation of Idioms Between English, French, and Arabic

- English to Arabic: 

The English idiom "to spill the beans" (reveal a secret) can be translated to Arabic as "افشى السر" (disclosed the secret), which conveys the same idea without using a literal translation.

- French to English: 

The French idiom "avoir le cafard" literally means "to have the cockroach" but is used to express feeling down or melancholic. In English, an equivalent expression would be "feeling blue."

- English to French: 

    - "It's raining cats and dogs" (raining heavily) can be translated as "il pleut des cordes" (it’s raining ropes) or "Il pleut à verse" ("It's raining in a pour" or a more natural rendering in English would be "It's pouring rain" or simply "It's pouring"). The French version uses a different metaphor to convey the same intensity.

    - "To call it a day" (stop working for the day) becomes "arrêter les frais" (to stop the costs), although this French idiom is more context-dependent, as it implies stopping something that’s becoming too costly.

- English to Arabic:

    - "A blessing in disguise" (something that initially seems bad but turns out good) can be translated as "رب ضارة نافعة" (something harmful that brings benefit), preserving the idea of unexpected good fortune.

    - "Bite the bullet" (to endure a difficult situation) may be rendered as "يتحمل المرارة" (to endure bitterness), conveying the essence of withstanding hardship.

- French to Arabic:

    - "Avoir le cafard" (literally, "to have the cockroach") expresses feeling down or melancholic. In Arabic, this might be translated to "يشعر بالكآبة" (feels depressed) to convey the sense of sadness without using the insect metaphor.

    - "Donner sa langue au chat" (to give up guessing, literally "to give one's tongue to the cat") may translate to "يعترف بالعجز" (admitting inability), adapting the idiom to a more straightforward expression.

- Arabic to French:

    - "القطط السمان" (the fat cats), referring to wealthy people who exploit their power, translates directly into French as "les gros bonnets" (the big wigs), retaining the notion of influential individuals.

    - "يد واحدة لا تصفق" (one hand does not clap) can be translated into French as "l'union fait la force" (unity makes strength), emphasizing with this equivalent idiom the value of collaboration.

The Importance of Cultural Knowledge in the Translation of Idioms

Translators must have a deep understanding of both the source and target cultures to translate idioms effectively. This knowledge goes beyond language proficiency, as it involves familiarity with traditions, values, history, and even humor. Knowing the historical, social, and cultural background of idioms allows the translator to choose expressions that resonate with the target audience, ensuring that the translated idiom carries a similar impact. 

Idioms in Professional Translation

In fields such as legal, medical, or technical translation, idioms are generally avoided in favor of precise language. However, in literary translation, marketing, or media localization, idioms can add flavor and cultural relevance in conveying tone and style. In these cases, creative strategies are required to ensure that the idiom’s original impact is preserved or adapted to resonate with the target audience.

Bottom Line for the Translation of Idioms

The translation of idioms is indeed a challenging endeavor for translators, requiring a blend of linguistic expertise, cultural awareness, and creative problem-solving. The complexity arises from the need to navigate the complexities of idiomatic expressions while maintaining meaning and cultural relevance. The translator needs to balance meaning, style, and cultural context, all while ensuring the translated idiom resonates with the target audience. 

By employing various strategies such as finding equivalents, paraphrasing, or adapting idioms, translators can overcome this challenging terrain and bring idiomatic richness to new linguistic and cultural landscapes in an attempt to deliver translations that preserve the richness of the original language.

Soumaya Amine Al-Salti

Dedicated professional with extensive experience in reinforcing corporate business support & conducting translations, proofreading, and content writing in the various languages mastered.

Previous Post Next Post

نموذج الاتصال